摘要:本文从口译能力的构成要素及其培养策略、口译课堂教学策略两方面着手,探索如何提高日语口译课堂的教学质量,培养符合时代需求的日语口译人才。
关键词:口译能力;构成要素;培养策略;教学策略
目前,我国高校日语专业高年级课程都设有口译这一科目。高校日语专业的学生绝大多数没有学习日语的基础,加之口译课涉及内容广泛,这就加大了口译教学的难度。口译教学时常出现课堂气氛沉闷的现象,学生感到教学内容枯燥无味,无法积极主动地学习。广大日语教育工作者应在实践中不断探索,总结经验,以改变这种状况。
一、口译能力的构成要素及其培养策略
(一)知识储备
口译时译者几乎没有时间思考,在说话人说完之后就必须进行翻译。所以,译者一定要熟练掌握不同领域的常用词汇和不同场合下的固定表达。这部分训练内容相对枯燥,但每堂课都要抽出一定的时间进行操练。最好分门别类地对词汇进行归纳、总结,这有利于学生快速提高词汇量,从而起到事半功倍的效果。特定场合下的固定表达的练习相对容易,因为目前的口译书籍中都详细、具体地总结、归纳了此部分内容,只要让学生反复练习、熟练掌握即可。词汇和固定表达的练习相对枯燥,授课时一定要注意掌控时间,一般控制在二三十分钟左右。应灵活地运用教学方式,尽量与学生进行互动,充分调动学生的学习热情。
(二)听解能力
日语语速比较快,在口译初级阶段,绝大多数学生听语速较快的新闻时会感到非常吃力。而口译要求学生必须具有突出的听说能力,否则很难胜任。如果听不懂对方说的是什么,无论表达能力多么优秀,也无济于事。听力练习可以从日语N1听解练习开始,待学生适应日语N1的语速后,可以进人新闻听解的练习。日语新闻不仅语速快,而且涉及范围广泛,包括政治、经济、体育、文化、科技等方面的内容,所以对学生词汇量的要求较高。因此,口译课要抽出一定的时间让学生操练词汇和固定表达的练习。
学生在练习听力时常常会走入一个误区,即认为要听懂说活人的每一句话、每一个单词,其实大可不必这样。实际上我们在与周围人用汉语进行交流时,如果用心观察,就会发现我们并没有百分之百地听清对方所说的每一句话、每一个词语,但这并没有影响彼此间的交流,原因在于我们听懂了最关键、最重要的信息。听力练习也是如此,一定要让学生转变观念,听懂关键、重要的内容。
(三)笔录能力
口译时,说话人兴起时,往往会忘记译者的存在,讲话的时间比较长、内容比较多,这时做笔录是十分必要的。笔录并没有统一的规则和方法,只要能够帮助译者翻译即可。做笔录最忌讳的是看不懂自己做的笔录。为了避免此问题的出现,需要进行大量的笔录练习,在练习中形成自己的习惯,提高笔录能力。比较常见的方法有图示法,如用t代表提高、升高等意思,用、I代表下降、降低等意思。省略法,如发展与交流记为“发~交”等等。
(四)心理素质
做口译时,有时会遇到听不懂对方所说的个别内容,不知道或想不起日文单词的说法等情况,这对译者的心理素质是一个极大的考验。有经验的译者知道怎样度过难关,如想不起日文单词的说法,可以用意思相近的单词来替换。而新手在此种情况下往往会比较紧张,束手无策,事后会产生极大的挫败感,进而形成对口译的恐惧心理。所以,对学生心理素质的培养也是口译课必不可少的一个环节。
口译课之所以越来越受到重视,就在于它能够模仿各种场景,让学生有身临其境的现场感和紧张感,让学生亲身体会到自己的能力不足,从而进行弥补。教师授课时一定要意识到口译课的这个特点,除了让学生掌握必备的基础知识外,还要培养学生的临场应变能力。如有意识地让学生面对难以翻译的单词、谚语、术语等,锻炼其心理素质。
二、课堂教学策略
(一)训练过程
通过本科四年的学习培养出一名合格的同传人才几乎是不可能完成的任务。就连授课老师本身都无法保证自己的日语水平能够达到对同传人才的要求,所以大学口译课的教学目标基本上是通过本课程的学习,使学生能够完成常见场合下即席翻译的任务。
基于这一教学目标,传统的口译教学方法大体为跟读训练固定表达的互译一不同场合下的即席翻译这样一个三步走的教学过程。如果某一阶段专门进行其中某一环节的训练,下一阶段进行下一个环节的训练,会让学生普遍感到内容枯燥无味、课堂气氛沉闷,不利于学生对知识的掌握。其实这三步走的教学过程完全可以在一堂课里完成,这样一来教学方式灵活了许多,学生学起来也比较轻松、愉快。刚开始时,可以适当降低固定表达的互译和不同场合下即席翻译的难度。随着学生适应能力和口译水平的提高,可以逐渐增加难度。
(二)背诵的必要性
在初、高中讲授英语时,教师会要求学生背诵课文。到了大学,学生宁愿多花些时间背单词、看语法,也不愿意花时间背诵文章。一部分学生认为掌握单词、语法就足够了。恰恰是这种错误观念导致学生升人高年级后,不能就某一话题明确阐述自己的观点。如果能够熟练背诵大量文章,学生的口语水平一定会有所提高。
(三)实践教学为主,理论教学为辅
口译课的核心就是模拟各种场景,让学生在实践中不断提升自身的能力。有些教师比较偏重翻译方法和翻译技巧的讲解,这并没有错,但一定要分清主次,以翻译方法和技巧的讲解为次,以实战为主。不能单纯地讲解翻译理论知识,否则学生很容易形成定式思维,缺乏临场应变的能力。要注重实战练习,将之穿插于理论教学中,让学生学会融会贯通。
(四)多媒体教学
大学的授课时间一般由两小节课组成,要想让学生在课堂上始终保持精神高度集中是一件比较困难的事。尤其是口译教学,对学生的注意力要求比较高。所以,合理利用多媒体教学便成为一个必不可少的教学手段。寓教于乐,让学生在轻松愉快的气氛中掌握知识是最理想的教学效果。口译课堂上适当增加播放日文电影、日剧等环节,既能缓解紧张枯燥的课堂气氛,也能让学生切身感受到Et本文化的魅力。播放影像资料时,可以让学生评论一下剧情或剧中的人物,借以培养学生的表达能力、思维能力。可以让学生复述精彩台词,或分角色进行配音练习。
三、结语
口译教学之所以越来越被各大高校重视,就是在于其实践性,即通过课堂上模拟各种场景对学生进行实践性、综合性的训练,提高其口译能力,从而满足社会对日语口译人才的需求。为了达到这一目的,教师需要在课前做大量的准备工作,筛选提炼授课内容,注重培养学生的语言实际运用能力。综上,日语口译教学对教师和学生都提出了比较高的要求,只有不断改进教学方法,才能达到预期的教学效果。
参考文献:
[1]宋协毅.新编汉日日汉同声传译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]蟓本废一.实用日语同声传译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2005.
[3]施静.Et语口译教学初探[J].考试周刊,2004(6).