视角转换、视点转换或角度转换,在英汉翻译中主要表现为两种类型。第一种是指英语的叙述角度与汉语相反,翻译时可以考虑正反转换,传达同样的信息。第二种是指英语叙述的角度与汉语有所偏差,其偏差“角度”千变万化,翻译时需要考虑视角变化,才能传达同样的信息。由于英汉习惯不同、说法不同,翻译时常从与原文不同的角度来传达同样信息。解决这些差异的方法是改变叙述角度,并相应地采用其他翻译技巧。叙述角度的不同主要表现在五个方面:
第一种是人物角度英汉叙述角度的不同表现在观点或者看问题的角度上。在某些思维内容的表层表面形式上,汉英语言呈现出截然不同的视角倾向,翻译时要特别注意。例如:
Itseemstome......我觉得......
例1.Youshallanswerforitifhe’Sdead.
如果他死了,唯你是问!
例2.Thestillcooltonewaswarningenough.
这种生硬冰冷的语气,让人一听就明白了。
第二种是空间视角。英汉叙述角度的不同,表现在对地理方位、具体位置、不同事物之间的相对空间位置的描述上,例如:
例1.Afteryou.
您先请。
例2.Hedroveslowlydownthehill,hiselbowsrestingonthewheel,hischincuppedinhishands.
他慢慢地顺着山坡向下开去,两肘支在方向盘上,双手托着下巴。
第三种是相对视角。例如:
例1.Suchseminarswouldcertainlygetaneageraudiencewiththestudents.
学生们将非常愿意参加这样的讲座。
例2.Worldwide,therehavebeenonly91casesofvariantCreutzfeldt—JakobdiseasedetectionSOfar,andallbutfourofthoseareinBritain.
目前世界上仅发现9l例变异型克一雅氏病,其中87例都在英国。
第四种是国内外的译法的区别。在经贸这个大范畴中,很有必要专门举例说明一下“your”与“our”的相互转换。例如英美人提及自己的国家时使用本国的名称,有时用“thiscountry”等,极少用“inOUrcountry”、“inyourcountry”一类的提法,尤其是在书面语中。
第五种是说话习惯的不同。有一些情况下的视点转换完全是因为英汉习惯说法不同。由于英汉习惯不同,说法不同,翻译时常常要从与原文不同的角度来传达同样信息。这体现在依照汉语的习惯,根据上下文的不同搭配而进行不同角度的转换。例如:
例1.Ascreanlescapedherlips.
她不由得发出一声尖叫。
例2.Silkofthiskindmakesexcellentdresses.
这种丝绸可以做上好的衣料。
结束语
随着对外开放程度的不断提高,国与国之间的交流越来越频繁。为了更好地促进与西方各国文化经济等各领域的广泛交流与合作,翻译过程中,充分尊重各国的文化历史背景,利用视点转换法进行适当的调整和转换是很有必要的。这种交流也会因此极大地丰富并扩大视点转换的内涵与外延,让其延伸到各种语言的实际翻译工作中,以促进世界经济、文化、教育、科技等进一步的发展。
【参考文献】
[1]郭桦.英语翻译中的视点转换[D]长沙:湖南师范大学,2010.
[2]沈再英.英汉翻译中认知视点的把握[J].浙江学刊,2O04(2).