摘要:语言以获取交际效果为目的,言语修辞以达成人际和谐为目标。委婉语通过曲折语言形式,传达言语者心理关切和价值诉求,体现民族(地区)特定文化审美标准与交际观念。在英语教学中,委婉语常常被教师和学生忽略。所以,甄别和剖析委婉语的言外之意,尤其是充分理解委婉语的语用功能,不仅能避免使用委婉语时的语用失误,而且能提高运用者的语言素养。
关键词:英语教学;委婉语;语用功能
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们为谋求理想的交际效果而采取的一种婉转间接的语言手段。委婉语既是一种普遍语言现象,也是一种文化现象,是交际活动中一剂不可或缺的“润滑剂”。在英语教学实践中,笔者发现,很多学生把阅读文章中的委婉语当作普通词汇,不能真正理解委婉语的“言外之意”;在语言实际应用中,不能恰当地使用委婉语,委婉语语用失误的频率居高不下。研究表明,这是由中西方文化的差异和中国学生英语语言运用能力的缺陷等方面的因素造成的。
作为英语中一种常见的修辞格,英语委婉语借助语音、语调、词汇、语法和句式变化,委婉地表达那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物,起到一种缓解冲突或美化心灵的作用,增强可接受性,促进交流轻松愉快地进行。语言的语用功能是指说话人在特定语境中运用适合交际环境的语言形式表现出来的言语效果。委婉语的语用功能在于能促进人类交流和谐有序地进行,有助于达到交际的目的和效果。从目前的研究来看,取得一致认可的委婉语主要语用功能有避讳、掩饰和礼貌。
一、避讳
避讳禁忌是委婉语的首要语用功能。主要涉及那些不洁、不雅、敏感、悲伤的忌讳事物,直接说出来也许会让人感到难堪、恶心、伤心,如老、病、死和性等。
西方人,尤其是女人最忌讳老。因为老就意味着年老色衰,需要他人照顾。“老”对于个性特征鲜明、崇尚独立自由的西方人来,比死还难以接受。描述衰老,又能取悦老人,通常使用下列委婉词:advancedinage(年岁上先行的),seniorcitizen(资深公民);goldenyears(黄金时代),sunsetyears(日落之年)。这些词的隐含意义都是“老”,但是听上去不会那么刺耳,不会那么老气横秋。东方人则喜欢称老,因为老就意味着受人尊敬,甚至对年长者姓字前都加以“老”字称呼。这就是民族风俗习惯对语言和思维的影响。
在西方人眼中,健康胜过一切财富,英语谚语“Healthiswealth”充分表达了这种观念。在日常交流中,一般人对疾病还是比较忌讳,尤其是对难以治愈或者难以启齿的疾病常用委婉语来曲折地表达。比如theBigc(癌症)、accident(中风)、socialdisease(社会病,指梅毒或艾滋病)。有时使用一些意义模糊的指代词来指疾病,如undertheweather(健康欠佳)、notallthere(患精神病),从而避免难堪或痛苦的话题。这个时候就不能看字面意思,而要深度发掘其内涵。
人类对死亡通常充满了恐惧,因而无论是口头语还是书面语中都不习惯用die。为了追求逢凶化吉的效果,人们创造了许多表达“死亡”之意的委婉词,常见的有passaway、gowest、gototheheaven。英语中关于“死亡”的委婉说法还有很多,如sleepinthealmsofGod、returntodust、joinone’Sancestors等。
在维多利亚时代,社会还没有像现在这样文明开放,忌讳直接言性。因此关于“性”的委婉词也比较多,如gotobedwith(与之共寝)、haveanaffair(干事)、haverelationswith(与人有关系)等指“性交”。还有sleeparound指“乱搞男女关系”。随着岁月变迁,现在的西方人对性的表达很直白、露骨,不再遮遮掩掩。
二、掩饰
利用委婉语含义的模糊性,含蓄、婉转地表达不愿直接说的事,这就是委婉语的掩饰功能。因此,委婉语又被称为“化妆词”(cosmeticwords)。英语委婉语的掩饰功能常见于政客演说、官方文件,主要涉及政治、军事、经济、外交等方面。
一些国家,甚至联合国也经常使用DP(displacedperson离乡者)指难民,energyrelease(能量释放)指核辐射泄漏,affair(事物)寓意桃色事件。一些政治家或政府为了给自己的行为找一个借口,故意借用委婉语的模糊性来为自己辩护。在某些西方国家,政治丑闻司空见惯,当局者为了掩饰事实,常常把丑闻(scanda1)称为“某某事件(xXaffair)”,如众所周知的尼克松“水门事件(watergateaffair)”以及克林顿的“拉链门事件”。后来每当国家领导人遭遇执政危机或执政丑闻,便通常会被国际新闻界冠之以“门”(gate)的名称,如“伊朗门”、“情报门”、“虐囚门”、“窃听门”、“棱镜门”。
五角大楼的委婉语也是独出心裁。为了掩盖其侵略本性,在越战时美国国防部把空中的狂轰滥炸说成ClOSeairsupport(近距空中支援),把朝鲜战争掩饰为policeaction(警察行动)。2003年美国入侵伊拉克,VOA和BBC等新闻常把伊拉克战争美化为“disarmIraq(解除伊拉克武装)”。
在经济领域,英语委婉语大行其道,颇受经济领域人士青睐。如outofpocket(手头拮据)指“破产”,arevenuegap(收入差)指“赤字”,slowdown(减速)指“经济衰退”,cashflowproblem(现金流动问题)指“可用现金不足”,adjustmentdownward(向下调整)指“效益不佳”等等。
此外,外交辞令常常含有“弦外之音”,这就是有意利用委婉语的模糊性来掩饰言者真实目的。有些外交辞令常常有点“出格”,因而不能望文生义,而要理解其“言外之意”。外交辞令习惯用consider来表达拒绝,不会直接使用refuse;用understand、shareideas来表示同意,很少使用agreewith。
三、礼貌
委婉语同样具有重要的社会功能,使用礼貌的委婉语可以保持良好的人际关系,促进言语交际和谐愉快地进行。在西方社会,从事体力劳动或服务行业的蓝领或者灰领阶层常受到社会不同程度的歧视。出于礼貌,人们通常会把代表这一职业的词的语义进行扬升。如屠夫被称为meattechnologist(肉类专家),垃圾清洁工被称为sanitationengineer(公共卫生工程师),理发师被称为beautician(美容专家),连殡仪员被也被冠以美誉——eftherapist(悲痛治疗专家)。使用这些委婉语使那些社会地位相对低下的从业人员感受到了应有的尊重,从而协调了社会人际关系。语言学家们研究发现,使用礼貌的委婉语大多出自一种有趣的心理,即措辞越礼貌,其身份越高贵。
英语委婉语涉及西方社会生活的方方面面,从不同角度反映人们的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念以及道德标准。_2委婉语的语用功能跟其语境有很大关系,同一个表达在某个语境当中是委婉语,而在另一个语境当中并不能让对方感觉到礼貌,甚至有可能变成禁忌语。因此,不存在绝对意义上的委婉语,只存在某个语境下的委婉语。l3语言随社会的需要和发展而不断地变化,委婉语亦如此。
四、结语
恰当地使用委婉语可以避免许多尴尬的局面,减少不必要的摩擦,给人彬彬有礼的印象。但是,滥用委婉语也会给人一种矫揉造作、弄虚作假的印象。当今,语言教学越来越重视培养学生实际运用语言的能力。为了让学生真正掌握英语委婉语,在英语教学中,要阐释英语委婉语的起源及其产生的文化背景,引导学生研究和分析委婉语的语用功能,辨别其在不同语境下的意义。
[参考文献]
[1]刘奕.英语委婉语的产生、发展及其交际功能[J].黑龙江教育学院学报,2002(1):107—109
[2]孙敏.英语委婉语研究的语用功能维度[J].外语学刊,2007(2):125—127.
[3]孙玲玲.英语委婉语的重定义和构成[J].西安文理学院学报:社会科学版,2010(4):94—97